Risp. x hellena
data: 19/06/08
scritto da: hanna-chan profilo
Nella prima e seconda serie no, neanche una, è nella terza che mediaset si sbizzarisce xD
anzi è più giusto dire dalla "seconda parte" della terza serie, con il ritorno di Vorkoff: filtri color seppia nelle scene più dure (che poi non erano tutta 'sta gran violenza, qualche rivoletto di sangue al massimo, messo a confronto con Dragon Ball sembra una candid camera), tagli vari (ma solo nell'incontro Kai vs. Brooklin), e poi la parte finale dell'ultimo episodio, dove si vedono tutti i personaggi in una serie di diapositive. Non hanno fatto vedere quest'ultima parte penso per questione di pubblicità, perchè durava sì e no due minuti in più.
Poi c'è chi dice che sono state modificate delle parole nel discorso tra Takao e Kai nel loro scontro al campionato mondiale, ma non credo sia così. Alcuni utenti rinfacciano la traduzione sbagliata degli adattatori dicendo "questo invece era così, questo cosà" perchè dicono che volevano coprire le allusioni yaoi. Secondo me, la Mediaset ha semplicemente tradotto in un'altra maniera, sempre giusta, ma con altre parole. Due versioni di latino tradotte con parole diverse ma significato uguale sono comunque entrambe giuste.
Concludo dicendo: rivoglio Beyblade su Italia 1!!!

Condividi su FacebookCondividi per Email
Salva nei Preferiti

  » Se il messaggio non rispetta il regolamento, clicca qui


  ISTRUZIONI