Risp. x rottenblue
data: 31/05/10
scritto da: lina-chan profilo
<<Ora non venirmi a dire che il risultato finale è allo stesso livello, se non addirittura superiore, di quello che si ha da gente che queste cose le fa per mestiere!>>
Invece per certi casi te lo posso anche dire.
Ovviamente non sempre, anch'io ho trovato cambi di nome ed errori qua e là nelle scanlations, ma purtroppo ho dovuto constatare che nei volumetti italiani è stato fatto anche di peggio.
Ora se per le scanlations non posso lamentarmi più di tanto perchè le ho avute gratis, per i volumetti italiani il discorso cambia, quindi in certi casi ho effettivamente preferito le scanlations perchè se proprio devo veere strafalcioni almeno che non debba farmi fregare i soldi.
Purtroppo, almeno in Italia, le cose funzionano così: una laurea non è una garanzia e di gente che esce dall'università mezza ignorante per poi fare idiozie sul lavoro ce n'è. Peggio ancora, ci sono quelli che fanno le cose alla cavolo perchè a loro interessa solo avere lo stipendio (e questo è un discorso che posso fare in generale, non solo per i traduttori).
La mia non è una crociata pro-scans, per carità se il volumetto italiano è buono me lo prendo al volo, ma ci sono errori così palesi di cui mi accorgo persino io, che del giapponese so solo le basi e i vocaboli imparati tramite anni di visione anime, e altri che emergono anche a chi non lo sa per nulla perchè non hanno senso col resto della storia.
Insomma chi fa il traduttore per mestiere non sempre è affidabile, ma del resto ci sono anche numerosi problemi:
- tempi da rispettare per le traduzioni
- la difficoltà di imparare bene la lingua giapponese: un po' perchè per imparare bene una lingua è necessario trascorrere tempo all'estero e andare in Giappone è molto difficile e un po' perchè dopo la riforma universitaria lo studio del giapponese è stato molto semplificato, tagliando parti del programma e creando quindi laureati più impreparati (non so bene come sia poi la situazione oggi, ma circa 8 anni fa la situazione era questa)

Cmq c'è da dire che tutto questo discorso lo riesco a fare solo paragonando i volumetti italiani con le scanlations in inglese. Che le scanlations italiane siano spesso disastrose e tradotte coi piedi lo so e lo ripeto sempre anch'io, non è una novità.
Magari è un problema di istruzione e in America il giapponese viene insegnato meglio, non so, cmq ho potuto fare molti confronti e in certi casi le scanlations sono davvero migliori.

Condividi su FacebookCondividi per Email
Salva nei Preferiti

  » Se il messaggio non rispetta il regolamento, clicca qui


  ISTRUZIONI